www.pantoia.de/Goethe/Hermann/Winckler1823/text.html
Letzte Bearbeitung: 21.8.2010
Copyright © Bernd Platzdasch

Druckfehler

Der Druck ist äußerst mangelhaft. Bereits im Titel findet sich eine Verschreibung: statt „v. 1-215” lies „v. 1-213”. Die folgenden Beobachtungen sind keineswegs erschöpfend.

a) Griechischer Text

Im Verhältnis zur deutschen Fraktur und zur lateinischen Antiqua ist die griechische Type zu klein und auf dem groben Papier nur schwer lesbar.

Häufig sind die Akzente falsch gesetzt:

Akut statt Gravis: Vers 1: ὁδούς / 5: στυγερόν / 8: Μή δή / 20: ὑπό / 28: / 28: σήν γάρ καί / 34: Ἰνδικόν / 37: κρηπίς / 42: μέν δή / 51: τά / 57: ὁδοί / 60: ἱλαροί / 65: ἀγανοί / 69: πικρός / 70: εἰσί / 71: κακά / 73: Δειλόν / 75: δέ / 79: ἀνδρί / 85: καί / 91: χρηστόν / 104: τά / 105: κονιορτόν / 106: συρμός / 107: δή / 138: δή / 145: Λοιποί / 162: στερρόν / 164: ἡδύ / 170: ποσί / 174: θεός / 178: ἀιεί / 179: τήν / 180: / 182: / 195: τό / 198: Ἀθληταί / 199: ἑορτή
Gravis statt Akut: Vers 6: γὰρ / 17: καινὴ / 19: μὲν / 20: γαμετὴν / 26: Πολλοὺς / 27: ἢκουον / 38: ἰδοὺ / 60: Πολλὰ / 68: μὲν / 79: νεὸς / 102: ναὶ / 113: Ἀλλὰ / 116: γὰρ / 117: Πὰντα / 140: μὲν / 141: ὀχὴματος / 148: μὸγις / 182: τὴν / 188: Καὶ / 194: βαθὺ / 199: δὴ / 205: Καὶ
Fehlender Akzent: Vers 33: δη statt δὴ / 182: ἀν statt ἂν
Überzähliger Akzent: Vers 6: ἔστιν / 116: ἔστιν
Akzent an falscher Stelle: Vers 36: χλάινῃ statt χλαίνῃ / 70: βροτόι statt βροτοί / 115: Ὀικόνομος statt Οἰκονόμος / 147: χαμὰι statt χαμαὶ / 159: μελετή statt μελέτη / 163: ἀυστήρου statt αὐστηροῦ / 171: κοτυλαί statt κοτύλαι / 172: κοτυλήν statt κοτύλην
Spiritus oder Spiritus mit Akzent stehen bei anlautendem Diphthong irrtümlich beim ersten Vokal: Vers 1: Ὄυποθ' / 1: ὅυτως / 25: Ἔιγ' / 34: ὄυθ' / 36: Ἀιεὶ / 45: ὀυ / 51: Ἀυξήσανθ' / 51: ἔιποντι / 59: Ὀικεῖοι / 69: ἔιπει / 76: Ἀυτόν / 79: Ἀυτὸς / 93: Ἔυφρων / 110: ἀυτόθι / 115: Ὀικόνομος / 124: Ἀυτόθι / 141: ἁι / 163: ἀυστήρον / 173: ἀυτὸν / 178: ἀιεί / 186: ἀιεί / 208: ἐ[mit Zirkumflex]ιναι

Verschreibungen:

Vers 5: βαρυπόθμων statt βαρυπότμων / 15: ὄθη statt ἔθη

Die Verszählung ist zu korrigieren:

S. 17: statt 77-93 lies 77-92, S. 19: statt 94-109 lies 93-108, S. 21: statt 110-125 lies 109-124, S. 23: statt 126-141 lies 125-140, S. 25: statt 142-157 lies 141-156, S. 29: statt 173-192 lies 173-193, S. 31: statt 193-218 lies 194-214

b) Lateinischer Text

Der lateinische Text weicht an zahlreichen Stellen von seiner Vorlage ab. Die Abweichungen sind in der Hauptsache durch flüchtiges Setzen und fehlendes oder nur oberflächliches Kollationieren zu erklären:

Zeichensetzung: Vers 15: [Winckler:] uxor | [Fischer:] uxor, / 34: Indis | Indis, / 50: fando | fando. / 59: aedes: | aedes. / 78: natura? | natura! / 86: praestans; | praestans, / 110: Qui | Qui, / 124: et, nimis | et nimis / 130: spectanti? | spectanti! / 131: domus | domus, / 146: rebus, | rebus / 159: cadebant, | cadebant / 162: diffractum; | diffractum, / 166: cubantes; | cubantes, / 174: laboris | laboris, / 179: opprimit | opprimit, / 190: nitidam: | nitidam, / 198: Quin | Quin, / 220: levavit | levavit.
Verschreibungen, Auslassungen: Vers 11: [Winckler:] o | [Fischer:] o qui / 21, 226: Iam | Jam / 22: illic superatur! | illuc superatus! / 29: ipse | ipsa / 78: eadem | eademque / 82: Si | Sic / 99: Num quid | numquid / 100: Quae | Qua / 116: posthaec | post haec / 125: praeter migrare | praetermigrare / 130: Tristitia movet spectanti? | Tristitiam movit spectanti! / 141: earumquc | carumque / 218: solutavi | salutavi / 219: proprior | propior / 220: illi | ille / 222: existent | exsisteret / 226: lassur | lassus / 233: quot annis | quotannis

An drei Stellen »korrigiert« Winckler den Text Fischers zu Recht: Vers 148: [Winckler:] sic | [Fischer:] sie / 183: aër | äer / 193: fuscamque | fusqucamque

Die Verszählung ist zu korrigieren:

S. 16: statt 85-105 lies 85-103, S. 18: statt 106-126 lies 104-122, S. 20: statt 127-147 lies 123-142, S. 22: statt 148-168 lies 143-158, S. 24: statt 169-187 lies 159-177, S. 30: statt 221-242 lies 222-242

c) Deutscher Text

Folgende Druckfehler lassen sich ausmachen:

Fehlendes Satzzeichen: Vers 19: Ecke / 38: Siehe / 40: Seht / 43: Führwahr / 46: ist / 76: künftig / 79: Stadt / 104: wohl / 121: Ach / 174: Frisch Herr Nachbar / 187: sicher / 190: Rheinstroms / 196: Seht / 199: erwünschte
Akkusativ statt Dativ: Vers 97: solchen / 120: den Spiegel

Die Verszählung ist zu korrigieren:

S. 16: statt 77-94 lies 77-92, S. 18: statt 95-110 lies 93-108, S. 20: statt 111-126 lies 109-124, S. 22: statt 127-144 lies 125-140, S. 24: statt 145-160 lies 141-156, S. 28: statt 173-192 lies 173-193, S. 30: statt 193-218 lies 194-213