www.pantoia.de/Goethe/Hermann/Winckler1830/text.html
Letzte Bearbeitung: 21.8.2010
Copyright © Bernd Platzdasch

Druckfehler

Der Druck ist äußerst mangelhaft. Die folgenden Beobachtungen sind keineswegs erschöpfend.

a) Griechischer Text

Die gegenüber dem 1. Gesang größere und besser geschnittene Type schließt an die deutsche Fraktur und lateinische Antiqua an.

In der Hauptsache fallen Fehler in der Akzentsetzung auf:

Akut statt Gravis: Vers 111: ἱκανόν / 121: ὁρμήν / 160: Υἱόν / 198: εἰσίν / 232: πολλά
Gravis statt Akut: Vers 87: Μὴ / 87: ναὶ / 170: αὐτὸ / 231: γονεὺς
Akzent an falscher Stelle: Vers 37: Ἡμετέροι statt Ἡμέτεροι / 52: μελετὴν statt μελέτην / 64: αὔτικα statt αὐτίκα / 68: μητήρ statt μήτηρ / 115: ἡμετέραν statt ἡμέτεραν / 186: σκεύη statt σκευὴ / 187: σκεύη statt σκευὴ
Fehlender Akzent: Vers 11: ητορ statt ἦτορ / 16: Εξω statt Ἔξω / 17: Εμπαλι statt Ἔμπαλι / 38: Ειγ' statt Εἲγ' / 102: Η statt / 104: Ηδε statt Ἠδὲ / 138: Ην statt Ἦν / 140: Ην statt Ἦν / 211: εὔκαιροί statt εὔκαιροι
Überzähliger Akzent: 144: ἐστὶν / 211: εἰσὶν
Verschreibungen: Vers 89: ἐγὰ statt ἐγὼ / 274: γιγνώκκω statt γιγνώσκω

Die Verszählung ist zu korrigieren:

S. 17: statt 1-10 lies 1-9, S. 19: statt 11-22 lies 10-22, S. 33: statt 107-102 lies 107-120, S. 37: statt 134-146 lies 135-147, S. 39: statt 147-138 lies 148-159, S. 41: statt 159-172 lies 160-173, S. 43: statt 173-185 lies 174-186, S. 45: statt 186-195 lies 187-196, S. 47: statt 196-207 lies 197-208, S. 49: statt 208-220 lies 209-221, S. 51: statt 221-235 lies 222-236, S. 53: statt 236-249 lies 237-250, S. 55: statt 250-264 lies 251-265, S. 57: statt 264-275 lies 266-277, S. 59: statt 276-280 lies 278-282

b) Lateinischer Text

Der lateinische Text weicht vom Text Fischers vor allem in der Zeichensetzung ab. Grund dafür sind die Nachlässigkeit des Setzers und die flüchtige oder fehlende Korrektur:

Auslassung eines Satzzeichens: Vers 2: [Fischer:] illum, / 7: vigore. / 10: severa: / 13: exhibuisse, / 34: stramine, / 38: natum, / 41: quieti, / 43: supersit, / 45: ait, / 46: Pallida, / 49: vestrae, / 58: factis. / 61: vellus. / 69: reliquae, / 71: est, / 75: potumque, / 79: moveret. / 100: abibo. / 105: est, / 122: tecti, / 123: tabernas. / 124: ignis, / 133: flammamque, / 136: videndi, / 137: supersint, / 143: miseranda! / 144: dolentes: / 145: nostris. / 150: curvo, / 153: omine, / 167: narras, / 173: ornat! / 197: illis. / 204: nate, / 227: voluntas.
Andere oder zusätzliche Satzzeichen: Vers 40: [Fischer:] valent, | [Winckler:] valent; / 42: esse | esse, / 44: egenis. | egenis! / 50: haberet | haberet, / 54: cedunt | cedunt, / 66: tauros; | tauros, / 79: tu, | tu; / 96: adhuc | adhuc, / 113: profatur: | profatur. / 114: parentes. | parentes, / 117: bene; | bene: / 140: videbam: | videbam, / 147: peruris; | peruris. / 179: Spero, | Spero. / 205: matrem, | matrem. / 229: celant, | celant. / 247: decuit; | decuit, / 280: laeti; | laeti;
Verschreibungen: Vers 47: [Fischer:] coelestis, | [Winckler:] caelestis; / 68: gradus | gratus / 78: exsequar | exequar / 132: quum | cum / 136: Exiluique | Exsilui / 201: Distribuunt | Distribunt / 238: rident | vident / 259: Talia | Talis
Vers 79 schreibt »Fischer« irrtümlich »dispesces«. »Winckler« hat dagegen »dispenses«. Gemeint ist aber wohl »dispensas«.
Vers 210 übernimmt »Winckler« das irrtümliche »tenellus«, wo »tenella« gelesen werden müßte.

Die Zählung der Verse fehlt. Sie wurde in der vorliegenden Ausgabe digital nachgetragen.

c) Deutscher Text

Folgende Druckfehler lassen sich ausmachen:

Fehlendes Satzzeichen: Vers 13: Mutter / 13: lange / 16: hinauskam / 21: hinanfuhr / 41: Armen / 56: zu / 105: gerne / 118: Zugwind / 192: Vermögen / 194: lange / 228: Freund
Verschreibungen, Auslassungen: Vers 82: Herrmann statt Hermann / 96: leichtesten statt leichsten / 100: theilen. statt theilen, / 101: nicht von statt nicht dazu von / 105: Vater; statt Vater: / 126: Maueru statt Mauern / 139: faßtest mich statt faßtest darauf mich / 139: sagtest, statt sagtest: / 142: durch Hof statt durch deinen Hof / 143: das Haus statt das Tor des Hauses / 201: immer statt oft

Die Verszählung ist zu korrigieren:

S. 16: statt 1-10 lies 1-9, S. 18: statt 11-22 lies 10-22